Dienstag, 29. Oktober 2013

그대 이름은 바람

Como parte del vocabulario, SH nos explicó lo que había tras la palabra 바람 (viento), pues resulta que se le dice que un hombre o mujer es como el viento cuando viene, te toca, te sacude y luego sin más se va. Y dijo que hasta había una canción bastante popular en Corea que decía eso "Tu nombre es viento" (그대 이름은 바람) y sólo contando con esa información me aventuré a buscar por Youtube la canción a la que SH  había hecho referencia y me encontré con ésta que al parecer es algo así como una imitación graciosa de la original y para ser franca ésta me ha gustado más. Me encantan las historias que nos cuenta SH :)
   

문밖에는 귀뚜라미 울고
산새들 지저귀는데
내 님은 오시지는 않고
어둠만이 짙어가네
저 멀리엔 기타소리
귓가에 들려오는데
언제 님은 오시려나
바람만 횡하니 부네
내 님은 바람이련가
스치고 지나가는 바람
오늘도 잠 못 이루고
어둠 속에 잠기네
그대 이름은 바람바람바람
왔다가 사라지는 바람
그대 이름은 바람바람바람
날 울려 놓고 가는 바람
창가에 우두커니 앉아
어둔 창 밖 바라보면
힘없는 내 손잡아 주면
님은 곧 오실 것 같아
저 멀리엔 교회 종소리
귓가에 들려오는데
언제 님은 오시려나
바람만 횡하니 부네